一、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中往往會(huì)存在大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯,常是該領(lǐng)域特有,或有些是兩個(gè)常用詞或詞根、詞綴組成的復(fù)合詞,比如常見(jiàn)的詞綴有-itis(炎)-oma(瘤)-osis(癥),它們加入到人體器官或者部位,就成為各種疾病或癥狀——sarcoma(肉瘤),Sclerosis(硬化癥),arthritis(關(guān)節(jié)炎)。一般來(lái)說(shuō),科技文體中的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)名詞的意義單一,不會(huì)出現(xiàn)歧義。此外,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中還含有大量的縮寫詞,如MRI(Magnetic Resonance Imaging)核磁共振,ECG(Electrocardiogram)心電圖,MDR(Minimum Daily Requirement)最低攝入量等等。
1、廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在句式上多使用陳述句,句子偏長(zhǎng);語(yǔ)態(tài)方面則較多地會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是因?yàn)獒t(yī)學(xué)翻譯側(cè)重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、第二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,若希望讓譯文顯得通順,符合日常的表達(dá)習(xí)慣,則需要多考慮“被”字的意義處理,適當(dāng)?shù)刈鍪÷?,通過(guò)調(diào)整句式的順序表達(dá)來(lái)體現(xiàn)“被動(dòng)”。如:
Prevention of colds must be stressed to stop the newborn from neonatal pneumonia(新生兒肺炎)
譯文1:感冒的預(yù)防必須被強(qiáng)調(diào),以便阻止嬰兒患新生兒患肺炎
譯文2:為防止嬰兒患新生兒肺炎,必須注意預(yù)防感冒
2、大量使用后置定語(yǔ)
大量使用后置定語(yǔ)也是醫(yī)學(xué)文體的特點(diǎn)之一,常見(jiàn)的表達(dá)結(jié)構(gòu)多體現(xiàn)在使用定語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)、形容詞及形容詞短語(yǔ)等。
而關(guān)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)當(dāng)中的定語(yǔ)從句,常見(jiàn)的譯法有前置譯法、后置譯法、合成譯法,以及根據(jù)句子的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)的處理方法(定語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯),比如醫(yī)學(xué)文體中限制性定語(yǔ)從句一般采用前置譯法,一般為翻譯為“....的"——The patient who does not follow the advice of the doctor will not recover soon.(不聽(tīng)醫(yī)生勸告的病人不會(huì)很快恢復(fù))。
二、醫(yī)學(xué)翻譯難點(diǎn)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特征明顯,并不十分繁雜??蔀槭裁慈耘f有人覺(jué)得十分難攻克?其實(shí),這類翻譯主要的難點(diǎn)在于“詞匯的記憶”及“邏輯的理解”——醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)詞匯若不借助對(duì)詞根詞綴的含義規(guī)律學(xué)習(xí),根本就難以梳理記憶,因此醫(yī)學(xué)的翻譯入門或?qū)崙?zhàn),詞根詞綴的學(xué)習(xí)準(zhǔn)備是必不可少的;而邏輯理解則要求譯員對(duì)英語(yǔ)的句式翻譯有一定的基礎(chǔ)掌握,保證自己對(duì)文體含義的正確理解,才能進(jìn)一步做到譯文的表達(dá)通順。
三、醫(yī)學(xué)翻譯進(jìn)階
在可控(選擇)的情況下,醫(yī)學(xué)翻譯的實(shí)踐一定是某類疾病問(wèn)診或醫(yī)學(xué)交流論壇嗎?有一定醫(yī)學(xué)專業(yè)背景或外語(yǔ)水平較高的譯員,通過(guò)準(zhǔn)備學(xué)習(xí),不可否認(rèn)是可以駕馭一些疾病問(wèn)診及醫(yī)學(xué)論壇的翻譯實(shí)踐的,而對(duì)于醫(yī)學(xué)行外人或陪同階段的譯員來(lái)說(shuō),一般入門是從醫(yī)療器械翻譯開(kāi)始。
醫(yī)療器械的翻譯需求多集中在器械的性能屬性、業(yè)務(wù)交接、使用操作、疾病應(yīng)用等方面的雙語(yǔ)學(xué)習(xí),對(duì)比疾病的原理理解會(huì)簡(jiǎn)單些(一般疾病的原理理解或需要了解器官組織的相關(guān)結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí),需要一定抽象思維);且上述的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文體特征在醫(yī)療器械的翻譯學(xué)習(xí)當(dāng)中也尤為明顯。
但不管是疾病翻譯的入門學(xué)習(xí),還是醫(yī)療器械的翻譯學(xué)習(xí),都需要重視詞匯的記憶學(xué)習(xí),以及日常的翻譯邏輯鍛煉,并在練習(xí)當(dāng)中適應(yīng)這類文體的特征屬性,讓自己的翻譯表達(dá)能更加流暢,符合日常表達(dá)習(xí)慣。