英語(yǔ)翻譯的方法和技巧
1、直譯法
就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2、同義習(xí)語(yǔ)借用法
兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但有相同的意思或隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說(shuō)漢語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ)是“隔墻有耳“,英語(yǔ)中卻有”walls have ears”,兩句話(huà)字、義兩合,無(wú)懈可擊。我們說(shuō)“火上加油”,英國(guó)人則說(shuō)”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
3、意譯法
有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待。例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。
4、省略法
漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。遇到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”?!苯终勏镒h“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5、增添法
為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6、還原法
一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫(xiě)成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等。
如何提高自己的英語(yǔ)翻譯能力
1、提高英語(yǔ)水平
無(wú)論是英漢翻譯還是漢英翻譯,都必須有較高的英語(yǔ)水平。怎么提高英語(yǔ)?常見(jiàn)的就是要廣泛地閱讀,經(jīng)常練習(xí)英語(yǔ)寫(xiě)作,要經(jīng)常進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)練習(xí),培養(yǎng)語(yǔ)感。翻譯最忌字對(duì)字,詞對(duì)詞,句對(duì)句的翻譯,這樣翻譯出來(lái)會(huì)很生硬,甚至?xí)霈F(xiàn)理解錯(cuò)誤。翻譯時(shí),應(yīng)該要理解原文之后英語(yǔ)思維表達(dá)。所以要多記多背英文單詞、 短語(yǔ)、習(xí)慣表達(dá)法,記常用的句子結(jié)構(gòu),翻譯才會(huì)通順流暢。
2、掌握專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)
翻譯,要掌握一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。比如要翻譯一些專(zhuān)業(yè)的領(lǐng)域,如果不熟悉法律,計(jì)算機(jī),醫(yī)學(xué),機(jī)械等各門(mén)專(zhuān)業(yè)知識(shí),就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現(xiàn)象有時(shí)稱(chēng)為反光電效應(yīng))。沒(méi)有專(zhuān)業(yè)知識(shí)的譯者可能會(huì)把effect 譯成“效果”。又如, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國(guó),普通信件收費(fèi)相同),F(xiàn)lat rate 也是專(zhuān)業(yè)性詞語(yǔ),指一律的價(jià)格。
3、了解外國(guó)文化
另外,對(duì)英美國(guó)家文化知識(shí)、風(fēng)土人情、歷史地理的了解也是必需的。典型的例子就是“你吃了嗎?” 這句話(huà)在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)的翻譯應(yīng)該是How are you? 或How are youdoing? 又如,漢語(yǔ)信件開(kāi)頭的稱(chēng)謂常常是“尊敬的x x x”,譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)寫(xiě)成“Dear Sir” 或“Dear Madam”。
語(yǔ)言習(xí)慣也反映出社會(huì)的傳統(tǒng)思想。例如,He has a big family. 并不是說(shuō)他有個(gè)大家庭,而是說(shuō)他家的子女很多。只有廣泛地了解兩種語(yǔ)言及其相關(guān)的文化, 譯文才能真正的起到橋梁的作用,促進(jìn)兩種文化的交流,使讀者明白無(wú)誤的去理解原文。譯者還應(yīng)該能夠捕捉并保持原文的風(fēng)格和特色,使讀者能領(lǐng)略到原汁原味的異域文化。例如, 莎士比亞的文章有嘲諷色彩,狄更斯的文筆平易近人,馬克吐溫則明朗輕快,各有迷人的文風(fēng)。
4、掌握句子結(jié)構(gòu)
還有,英漢句子結(jié)構(gòu)的不同和語(yǔ)序的差異也是漢英翻譯中的一大障礙,一般的陳述句,中文的排列方法是:時(shí)間副詞——地方副詞——修飾動(dòng)作的副詞——?jiǎng)釉~。英文陳述句的一般排列法則是:動(dòng)詞——修飾動(dòng)作的副詞——地方副詞—— 時(shí)間副詞。
例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鳥(niǎo)兒在樹(shù)上歡快地歌唱).
除了地點(diǎn)狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)之外, 如果還有方式狀語(yǔ),漢語(yǔ)的順序通常是:時(shí)間——地點(diǎn)——方式。而英語(yǔ)則一般為:方式——地點(diǎn)——時(shí)間。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星期日在她家美餐了一頓)。英漢句子中定語(yǔ)的位置也頗為不同。
英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)
1、認(rèn)真辨析詞義,適當(dāng)選詞用詞
漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)的所指常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象,體現(xiàn)相同的語(yǔ)言功能。然而,人類(lèi)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),各民族文化五彩繽紛,不同文化環(huán)境的人對(duì)大自然和社會(huì)的認(rèn)識(shí)深淺程度不一,角度也不一樣,作為文化載體的語(yǔ)言,必定有著豐富的文化深蘊(yùn)。在英語(yǔ)中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),甚至根本就沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),出現(xiàn)詞語(yǔ)空缺。反之亦然。例如,“遺產(chǎn)”一詞就有幾種不同的譯法,有l(wèi)egacy(遺產(chǎn)中的動(dòng)產(chǎn)部分),estate (被繼承人死后留下的尚未被繼承的全部財(cái)產(chǎn)), inheritance(已被繼承了的財(cái)產(chǎn))。
2、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換和詞語(yǔ)增減
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換指翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯語(yǔ)規(guī)范,把原句中某些詞轉(zhuǎn)換成另一種此類(lèi)的詞。由于英漢兩種語(yǔ)言在句法,語(yǔ)序,表現(xiàn)法,詞類(lèi)等反面存在很大差異,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在漢英翻譯中成了常見(jiàn)而重要的手段。比較而言,漢語(yǔ)中動(dòng)態(tài)詞使用較多,英語(yǔ)中靜態(tài)詞使用較多。漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)動(dòng)詞常常轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞,介詞詞組,非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式。例如:我為他的健康擔(dān)憂(yōu)(I am worried /anxious about his health)。我們不滿(mǎn)足于現(xiàn)有的成就(I am worried /anxious about his health.)。
詞語(yǔ)增減指的是在譯文中增加或省略一些詞語(yǔ),以使譯文明白無(wú)誤。增詞即為增詞法,減詞即為減詞法。例如:人和動(dòng)物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住臉, 好像是為了保護(hù)眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。
3、漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯
無(wú)主句即只有謂語(yǔ)部分沒(méi)有主語(yǔ)部分的句子。這種句子并非是主語(yǔ)省略了,而是約定俗成不出現(xiàn)主語(yǔ)。在現(xiàn)代漢語(yǔ)及日常對(duì)話(huà)中頻頻出現(xiàn),使?jié)h語(yǔ)特有的一種句型。動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的無(wú)主句可以翻譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:沒(méi)有愛(ài)心就無(wú)法了解人生(Life cannot be understood)。
聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點(diǎn),請(qǐng)注意甄別內(nèi)容來(lái)源的真實(shí)性和權(quán)威性。申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>>