茉莉花這種植物在漢代就已傳入中國,最早種植于廣東一帶(南越、南海),到宋代開始廣泛種植于福建并傳入江浙等地;在傳播過程中逐漸中國化,并因其香氣而受喜愛,由于其芳香獨(dú)特,迎合了中國文化對“香”的崇尚,逐漸成為人們歌頌的對象。
能見到的最早與現(xiàn)代版本相似的《茉莉花》歌詞收編在明朝萬歷年間(1573-1620)馮夢龍的《掛枝兒》中;《茉莉花》歌詞的前身最早刊載于清朝乾隆年間(1764-1774)的戲曲劇本集《綴白裘》,在《綴白裘》中收錄的《花鼓曲》共有12段唱詞,敘述的是《西廂記》中“張生戲鶯鶯”的故事,前兩段唱詞以重疊句稱為《鮮花調(diào)》,也有從其為基礎(chǔ)發(fā)展的稱為《茉莉花》。
最早關(guān)于《茉莉花》的曲譜(《鮮花調(diào)》工尺譜)收錄在道光年間(1821年,一說1837年)的《小慧集》中;這種曲調(diào)是在明代已流行的《鮮花調(diào)》基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,在各地方言語調(diào)、風(fēng)土人情等多種因素的影響下,衍生出各種風(fēng)格的“同宗民歌”,流傳于各省的不同版本曲調(diào)各異,但歌詞基本上以反映青年男女純真愛情為主題。
這些民歌以江蘇的《茉莉花》流傳最廣、影響最大;1942年冬天,新四軍淮南大眾劇團(tuán)的文藝兵何仿記錄下了在南京六合金牛山地區(qū)一位民間藝人那里聽到的民歌版本《鮮花調(diào)》,后將原詞中三種鮮花(茉莉花、金銀花、玫瑰花)修改為一種,集中突出茉莉花的特點(diǎn),對歌詞的順序也做了調(diào)整,把有封建意味的“奴”改成了“我”字,將其他一些歌詞改為老少咸宜的語句;對原曲的頭尾作了一定的改動,將毫無變化重復(fù)的前兩句加入了一點(diǎn)“轉(zhuǎn)”音,用同一曲調(diào)演唱三段歌詞,三段的結(jié)束音由上揚(yáng)改為下抑,并增加了以翻高拖腔做結(jié);至1957年、1959年之前,共作了兩次修改,進(jìn)一步豐富其旋律,將歌詞將“滿園花草”改為“滿園花開”,將“看花的人兒要將我罵”改為“又怕看花的人兒罵。
好一朵茉莉花 啊
好一朵茉莉花 啊
茉莉花開香也香不過它
我有心采一朵戴又怕采花人兒罵
好一朵茉莉花 啊
好一朵茉莉花 啊
茉莉花開香也香不過它
我有心采一朵戴又怕旁人笑話
好一朵茉莉花 啊
好一朵茉莉花 啊
茉莉花開香也香不過它
我有心采一朵戴又怕來年不發(fā)芽
我有心采一朵戴又怕來年不發(fā)芽
......
1957年,在北京全軍文藝匯演上由南京軍區(qū)前線歌舞團(tuán)的女聲四人小組(計(jì)秋霞、陳鴻虹、宋桂英、李小林)演唱。
1959年,在維也納舉行的第七屆世界青年與學(xué)生和平友誼聯(lián)歡節(jié)上,前線歌舞團(tuán)以中國青年代表團(tuán)歌舞團(tuán)的名義參加并演出。
1965年春天,在印尼舉行的萬隆會議十周年活動上,由中國前線歌舞團(tuán)帶去的女聲小組演唱。
1997年6月30日午夜,在香港回歸祖國政權(quán)交接儀式開始之前,由中國軍樂隊(duì)演奏(作為第一首樂曲)。
1997年10月,江澤民訪美期間美國總統(tǒng)克林頓在白宮南草坪為其舉行的音樂招待會上,由美國國家交響樂團(tuán)演奏。
1998年春節(jié),在維也納的金色音樂大廳內(nèi)演奏(作為中國民歌)。
1999年12月19日午夜,在中國對澳門恢復(fù)行使主權(quán)交接儀式上,由中國軍樂隊(duì)演奏。
2001年,在上海舉行的APEC會議文藝晚會上,由百名兒童演唱。
2002年12月3日,在摩納哥首都蒙特卡洛舉行的2010年世博會主辦權(quán)投票活動現(xiàn)場播放。
2003年1月31日,在中央電視臺春節(jié)歌舞晚會上,由孫浩、伊揚(yáng)演唱。
2003年2月2日,在公安部2003年春節(jié)電視文藝晚會上,由港澳警察樂團(tuán)演奏。
2004年8月19日,在雅典奧運(yùn)會閉幕式上演唱。
2005年,在中央電視臺春節(jié)歌舞晚會上,由彭麗媛演唱。
2005年,在中央電視臺中秋晚會上,采用古箏演奏。
2008年4月12日晚,在博鰲亞洲論壇2008年年會文藝晚會上演唱。
2008年8月,在北京奧運(yùn)會頒獎(jiǎng)儀式上(作為背景音樂)播放。
2013年,在中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會上,由宋祖英與席琳迪翁演唱。
2014年8月16日,在第二屆夏季青年奧林匹克運(yùn)動會開幕式上(作為伴奏) 。
2014年9月,在中央電視臺中秋晚會上演唱。